Current track

Title

Artist

Background

Intérprete judicial apuñalado: colegas sorprendidos lo elogian

Written by on January 11, 2024

El ataque apuñalar a un intérprete judicial en el juzgado de Longueuil causó conmoción en la comunidad jurídica y, más particularmente, entre sus colegas, que lo elogiaron.

• Lea también: Se relanza el debate sobre la seguridad en los palacios

“Hai Thach no sólo es un artista excelente y muy profesional, sino que también es alguien involucrado con la comunidad, que quiere ayudar y retribuir. Estoy en shock, volvimos a hablar esta mañana. [mardi]», afirmó a la Periódico Angela Huang, intérprete judicial.

Otro colega, que conoce al Sr. Thach desde hace 30 años, desde que traducía los expedientes de inmigración, recuerda hasta qué punto es apreciado por los agentes del sistema judicial, por su profesionalidad y su amabilidad.

“A los 68 años podría jubilarse, pero ama mucho su trabajo”, explica Jérôme Achsen. Me dijo recientemente que no quería parar”.

Traductor destacado

En el juzgado de Montreal, donde Thach está acostumbrado a trabajar, todos los que lo conocen estaban preocupados por su estado de salud. Ya sean jueces, abogados o empleados, todas las partes interesadas reunidas por El periódico Quedaron en shock al saber que lo habían apuñalado en lo que parecía ser un ataque gratuito.

Esto se debe a que el Sr. Thach es una figura muy conocida en el juzgado. Capaz de traducir al francés, inglés, vietnamita y mandarín, es reconocido por la calidad de sus traducciones, hasta el punto de que los jueces en ocasiones insistieron en que se le asignara sus casos. Y con razón, aseguran sus compañeros, que lo describen como una referencia en el sector.

Y como si poder traducir a cuatro idiomas no fuera suficiente, estaba en proceso de aprender japonés. Durante los descansos en la corte, a menudo se le ve con pequeños libros para dominar el idioma japonés.

Para ayudar

Pero si Thach continuó trabajando, no fue tanto por el salario sino para ayudar a su comunidad, explicó a un representante de la Periódico hace apenas unas semanas, cuando regresaba de un viaje a Vietnam, donde creció.

Además de la traducción jurídica, trabajó con la comunidad china en Montreal. Durante mucho tiempo fue administrador de la Escuela China (Mandarín) de Montreal, además de estar involucrado con los recién llegados.

Y esta implicación no es nueva, sostiene su colega Angela Huang, relatando una coincidencia que la marcó de forma duradera.

“Hace 33 años, cuando mi padre llegó al país, era el señor Thach quien estaba allí para ayudarlo a traducir los documentos”, recuerda. Y quiso la suerte que también fue él quien me mostró cómo funcionaba el juzgado cuando me convertí en intérprete judicial”.

¿Tiene alguna información para compartir con nosotros sobre esta historia?

Escríbanos a o llámenos directamente al 1 800-63SCOOP.


Descarga nuestra APP BEONERADIO
Google Play | Apple Store
www.be1radio.com
Instagram: @be1radio

Source link