Barbershop en St-Leonard de Montreal golpeó con múltiples quejas de OQLF para señales de inglés y publicaciones en redes sociales
Written by rasco on July 18, 2025
Barbershop en St-Leonard de Montreal golpeó con múltiples quejas de OQLF para señales de inglés y publicaciones en redes sociales
Para el barbero de Montreal Jesse Padulo, ejecutar una barbería generalmente significa largas horas detrás de la silla, pero últimamente, dice que ha pasado más tiempo detrás de una pantalla desde que el organismo de vigilancia de Language de Quebec emitió avisos contra su negocio por usar inglés en letreros e Instagram.
Padulo abrió la barbería de la tienda de la esquina en Saint-Leonard hace poco más de un año, pero seis meses después, los inspectores de la oficina Québécois de la Langue Française (OQLF) estaban llamando a su puerta.
“Si no estoy cortando el cabello, estoy respondiendo correos electrónicos sobre la policía francesa”, dijo. “¿Cuándo estoy funcionando? ¿Cuándo estoy trabajando? ¿Cómo estoy administrando este negocio?”
Padulo recibió cuatro advertencias diferentes de la OQLF, todas relacionadas con la señalización inglesa de su negocio y la presencia en línea, particularmente en Instagram.

La ley de Quebec requiere que cualquier señalización en inglés no sea más de la mitad del tamaño del texto francés correspondiente.
En una carta, el OQLF también hizo referencia al Artículo 52 de la Carta del Lengua Francesa, que prohíbe a las empresas usar idiomas distintos al francés en las redes sociales, clasificando publicaciones como “publicaciones comerciales”.
El barbero dijo que podría enfrentar una tarifa de advertencia preliminar plana de $ 500 a $ 800 que podría ser aumentada hasta $ 30,000 por día si decide no cumplir.
“Ni siquiera he funcionado durante dos años y tengo este gobierno entrando y tratando de destrozarme”, dijo Padulo.

Padulo dijo que ir junto con el cambio le quitaría lo que representa su negocio.
Considera a su barbería una barbería cristiana, y el nombre de esa tienda es un guiño al concepto bíblico de la “piedra angular”. Cambiarlo al francés, dijo, perdería su significado.
“La piedra angular era de la Biblia”, dijo. “‘Le Magasin du Coin’, eso no está en la Biblia”.
Sin embargo, Padulo dijo que solo hay mucho que puede hacer, y que está atrapado entre sus creencias y la presión de seguir la ley.
“Tengo que seguir la ley, ¿verdad?” dijo. “Puedes intimidarme todo lo que quieras. En un momento, tengo que cumplir”.
Descarga nuestra APP BEONERADIO
Google Play | Apple Store
www.be1radio.com
Instagram: @be1radio