El sitio web de la Corte Suprema incluirá solo sentencias traducidas tras una controversia
Written by rasco on November 10, 2024
El secretario del Tribunal Supremo de Canadá dice que a partir de ahora sólo aparecerán en el sitio web del tribunal las sentencias preparadas tanto en inglés como en francés.
La declaración del viernes de la oficina del registrador es el último acontecimiento en una controversia sobre el acceso a las decisiones históricas del tribunal superior en ambos idiomas oficiales.
Entre 1877 y 1970, el tribunal dictó aproximadamente 6.000 decisiones que no fueron traducidas. Dice que algunos estaban en francés, otros en inglés y otros en ambos idiomas.
Las sentencias comenzaron a aparecer tanto en inglés como en francés tras la aprobación de la Ley de Idiomas Oficiales.
Desde 2019, el registrador había puesto a disposición de todos los fallos de la historia del tribunal a través de su sitio web.
Las sentencias anteriores a 1970 han sido eliminadas del sitio de la Corte Suprema, y el registrador dijo el viernes que cualquiera que desee acceder a ellas puede buscar en otras bases de datos abiertas en línea.
Además, con motivo del 150 aniversario del tribunal el próximo año, la oficina del registrador comenzará a traducir las “decisiones anteriores a 1970 más significativas desde el punto de vista histórico o jurisprudencial”, según el comunicado.
“Luego estarán disponibles en francés e inglés en el sitio web de la Corte. Sin embargo, estas traducciones no serán oficiales, ya que no pueden ser aprobadas por los jueces que decidieron los casos, todos ellos fallecidos”.
A principios de este mes, la oficina del registrador recibió una notificación legal de un grupo de derechos civiles de Quebec impugnando la negativa del tribunal a traducir sus decisiones históricas.
Droits Collectifs Québec presentó la solicitud ante el Tribunal Federal de Montreal.
El grupo de derechos humanos presentó inicialmente una denuncia ante el comisario de lenguas oficiales. En respuesta, la Corte Suprema argumentó que la Ley de Idiomas Oficiales no se aplica retroactivamente.
En septiembre, el comisionado Raymond Théberge dictaminó que, si bien la ley no se aplica retroactivamente, cualquier decisión publicada en el sitio web del tribunal debe estar disponible en ambos idiomas oficiales. La falta de traducción de las sentencias constituyó un delito según la ley, dijo, dando al tribunal superior 18 meses para corregir la situación.
El presidente del Tribunal Supremo, Richard Wagner, dijo a los periodistas en junio que las decisiones anteriores a 1970 son principalmente de interés histórico, argumentando que son “patrimonio cultural legal que quedó obsoleto por la evolución de las leyes de Quebec y Canadá”.
El tribunal carece de los recursos para llevar a cabo una operación de este tipo, dijo, añadiendo que llevaría una década y costaría más de 20 millones de dólares.
En el comunicado del viernes, la oficina del registrador dijo que “continúa utilizando los fondos públicos de manera responsable y al mismo tiempo garantiza el acceso público a la Corte y su trabajo”.
Descarga nuestra APP BEONERADIO
Google Play | Apple Store
www.be1radio.com
Instagram: @be1radio