fbpx
Current track

Title

Artist


El libro para niños preseleccionado para el Premio Literario del Gobernador General es una victoria para las publicaciones indígenas, dice el autor

Written by on November 2, 2021


Brittany Luby espera que su libro para niños, que ha sido preseleccionado para el Premio Literario del Gobernador General 2021, inspire a los jóvenes a conectarse con sus seres queridos y el mundo natural que los rodea.

Mii maanda ezhi-gkendmaanh: This Is How I Know, escrito por Luby e ilustrado por Joshua Mangeshig Pawis-Steckley, cuenta la historia de una niña anishinaabe y su abuela, y cómo explorar las estaciones y el mundo natural.

Luby es profesor asociado en la Universidad de Guelph de Ontario que se especializa en la historia de los pueblos indígenas. En 2020, recibió el Premio de Historia a la Investigación Académica del Gobernador General.

Mii maanda ezhi-gkendmaanh: This Is How I Know está en la lista corta de libros ilustrados para jóvenes, una de las siete categorías de los Premios Literarios del Gobernador General que reconocen al mejor idioma inglés y Libros en francés.

“También espero que los lectores se sientan inspirados para conectarse con sus maestros de plantas y animales”, dijo Luby en una entrevista con CBC Kitchener-Waterloo. “Creo que cuantos más momentos dedicamos a observar nuestro entorno y a conectarnos con él, más nos nutre”.

Luby es un académico, autor de libros para niños y bisnieta del jefe Kawitaskung, un líder anishinaabe que firmó el Tratado del Ángulo Noroeste de 1873. (Universidad de Guelph)

Luby es la bisnieta del jefe Kawitaskung, un líder anishinaabe que firmó el Tratado de Angle Noroeste de 1873. Según Luby, su bisabuelo fue enviado a Cecilia Jeffrey Indian Residential escuela en Kenora, Ontario, y que desde entonces, las generaciones paternas se criaron principalmente en inglés.

El libro está escrito en inglés y traducido en Anishinaabemowin por Alvin Ted Corbiere y Alan Corbiere, que son Anishinaabe y de M'Chigeeng First Nation.

Luby dijo que hacer que el libro esté disponible en los dos idiomas es una parte importante de la curación.

“Hago la transición de un escritor confiado en inglés a un bebé en Anishinaabemowin”, dijo Luby.

“Realmente espero que al crear recursos bilingües con el apoyo de lingüistas increíbles, como los Corbières, mis hijos y los hijos de mis hijos les resulte mucho más fácil aprender a hablar anishinaabemowin, aprender a hablar como los miembros de nuestra comunidad hablan “.

Uso de experiencias vividas como inspiración

Pawis-Steckley es una artista multidisciplinaria de Ojibway de Ontario cuya familia es de Wasauksing First Nation.

Pawis-Steckley es una artista del bosque de Ojibway de Barrie, Ontario. Es miembro de Wasauksing First Nation. (Instagram: mangeshig)

Dijo que sus propias experiencias personales con la familia y su abuela formaron la base de su inspiración para las ilustraciones del libro. Espera que los niños no indígenas aprendan la importancia de las relaciones de reciprocidad entre jóvenes y ancianos.

“Siento que una relación o dinámica muy importante dentro de una cultura, por ejemplo, es que los ancianos se ocupen de los jóvenes y los jóvenes también se ocupen de los mayores, o que aprendan de los mayores”.

Pawis-Steckley dijo que reconocer al libro como finalista de uno de los Premios del Gobernador General ayuda al talento indígena a ser más reconocido a escala nacional.

“Siento que es muy importante para los jóvenes indígenas ver aparecer este tipo de libros. Que puedan verse a sí mismos dentro de los libros, verlos representados … solo [to] tener eso reconocido fue importante para la juventud indígena “.

Un informe de 1996 de la Comisión Real de Pueblos Aborígenes encontró que después de la muerte en 1913 de la poeta canadiense Pauline Johnson, quien era de ascendencia europea y mohawk mixta, casi seis décadas aprobada antes de que otro autor indígena fuera publicado en Canadá.

La poeta canadiense E. Pauline Johnson, también conocida como Tekahionwake, era una mezcla de ascendencia mohawk y europea. Era conocida por ser animadora, escritora y oradora. (Archivos Nacionales de Canadá)

Además, según el informe, la mayoría de los libros sobre pueblos indígenas comercializados cada año por las principales editoriales canadienses fueron escritos por autores no indígenas, y los editores indígenas informaron dificultades para obtener el apoyo de las agencias gubernamentales que apoyan la publicación.

Luby dijo que la creación del libro estuvo llena de talento anishinaabe a través de la edición, traducción, ilustración y escritura, y espera que se haga más espacio en la industria para proyectos editoriales similares liderados por indígenas.

“Realmente siento que esta creación solo está ayudando a despejar un camino más amplio para la próxima generación”, dijo Luby.

“Realmente me gustaría ver más presencia indígena en toda la industria editorial … solo para ver si podemos expandirnos incluso un poco más allá del libro e incorporar voces indígenas en todo el ciclo de vida completo “.

Los ganadores se anunciarán el 17 de noviembre

Los premios, administrados por el Consejo de las Artes de Canadá, se otorgan en siete categorías en inglés: ficción, no ficción, poesía, literatura juvenil – texto, literatura juvenil – ilustración, teatro y traducción. También se otorgan siete premios en francés en las mismas categorías.

Todos los libros preseleccionados en la categoría de libro ilustrado para jóvenes son:

  • Mii maanda ezhi-gkendmaanh: Así lo sé.
  • On The Trapline.
  • Hacia el gran lago.
  • El autobús de la biblioteca.
  • El viento y los árboles.

Los finalistas de todas las categorías se anunciarán el 17 de noviembre.