Current track

Title

Artist

Current show

Merengue exitos

8:00 pm 9:00 pm

Current show

Merengue exitos

8:00 pm 9:00 pm

Upcoming show

Beone Radio

9:00 pm 10:00 pm

Background

17 cosas que los estadounidenses dicen que los no estadounidenses odian

Written by on May 8, 2023

Hay 171.476 palabras en uso actual en el idioma inglés, según el Oxford English Dictionary. Si estás aprendiendo inglés por primera vez, es un número premonitorio.

Algunas de las palabras son cursi (alboroto, jubileo). Otros son onomatopéyicos, con un sonido similar a la idea que describen (miau, tintineo, chirrido). Algunos tienen un sonido extraño (por ejemplo, sicigia: la alineación de tres objetos celestes, como el sol, la Tierra y la luna u otro planeta).

Aparte de esas 171.476 palabras raras y maravillosas, tienes modismos, que son frases que no se pueden entender completamente en función de los significados de las palabras individuales. Los modismos del inglés americano tienden a ser particularmente extraños: ¿Poner lápiz labial en un cerdo? Fueron postales? ¿Derramar el té? ¡Es mucho para asimilar para un nuevo hablante de inglés!

Les pedimos a personas de otros países y estadounidenses nacidos en el extranjero que compartieran las frases estadounidenses que nunca entendieron y, francamente, podrían prescindir.

Tenga en cuenta que había muchos más dichos que les encantaban, que veremos otro día. Vea lo que tenían que decir para esta lista a continuación.

“Buena suerte.”

“Cada vez que escucho esta frase pienso literalmente en alguien con una pierna rota y esa visión me asusta. La razón de esto es que escuché esta frase cuando estaba empezando a aprender inglés, y me estaba tomando todo con su significado literal. Más tarde entendí que significa buena suerte, pero no logro quitarme la visión de la mente”. ― Olga Grijalva Álvarezun creador de contenido de viajes mexicano

“Pon lápiz labial en un cerdo”.

“Odio a los cerdos y la imagen de eso me da asco”. ― Jihan Fawazun libanés
instructor de idiomas que administra la cuenta de YouTube Aprende turco con Jihan

“Estoy trabajando en ello” (cuando se habla de comida).

“Siempre me sorprende cuando un mesero en un restaurante me pregunta si todavía estoy trabajando en mi comida. ¡No estoy trabajando en eso! ¡Lo estoy saboreando!” ― virginia langhammerun brasileño que enseña portugués y es dueño del Escuela de Lengua Brasileña Hablando

Thomas Barwick a través de Getty Images

“Ni siquiera puedo”.

“Entendí el contexto cuando lo escuché por primera vez en un video. Todo está bien, en realidad, excepto el hecho de que es gramaticalmente incorrecto. Cuando todavía escucho la frase, espero que se complete de alguna manera”. ― Baig de Firdausun tutor indio que enseña hindi en línea

“Semanalmente”.

“¿Por qué usar una frase tan larga para decir ‘semanalmente’? Incluso le dije a uno de mis primeros profesores de inglés que no tenía sentido para mí, pero el profesor no vio ningún problema con la expresión”. ― eli sousa, un brasileño que enseña portugués

“Literalmente”

“No soy partidario de que los estadounidenses digan ‘literalmente’ en cada oración cuando literalmente no saben cómo usar la palabra. ‘Estaba literalmente en la luna con las noticias…’ Es una palabra que se ha vuelto muy americanizada”. ― Macca Sherifi, bloguera de viajes británica en Un mundo aventurero

“No es una ciencia exacta.”

“El problema no es la frase en sí, el problema es que generalmente, cuando alguien la dice, no lo hace de una manera muy amable o gentil”. ― Grijalva Álvarez

Donald Iain Smith a través de Getty Images

“Comenzar una familia.”

“Tengo una reacción negativa visceral a ‘formar una familia’ que, al contrario de como lo interpreté la primera vez que lo escuché, significa no vivir juntos ni casarse sino tener hijos. Mi problema con esta frase es, por supuesto, puramente ideológico: implica que las familias sin hijos no son realmente familias, sino meros candidatos a serlo. Debido a que ahora es un momento muy difícil para la libertad reproductiva en los Estados Unidos (o, para decirlo sin rodeos, ahora es el momento en que la libertad reproductiva está activamente amenazada), cada vez que lo escucho también siento su agudeza, su potencial para convertirse en un arma. , su mezquindad.” ― Irina Zaykóvskayaprofesor de ruso y lingüística en la Universidad de Minnesota que nació y se crió en San Petersburgo, Rusia

“Claro” o “ajá” en lugar de “de nada”.

“Cuando estudiamos inglés como segundo idioma, aprendemos que la forma correcta de responder a la frase ‘gracias’ es ‘de nada’. Pero en la vida cotidiana, los estadounidenses rara vez dicen eso, ¿verdad? Solo escucho ‘de nada’ en situaciones más formales. La forma más común de responder a un ‘gracias’ es ‘seguro’ o ‘ajá’, al menos en Nueva York. Cuando me mudé a Nueva York por primera vez, ¡me sorprendía cuando la gente me decía ‘ajá’! Pensé que la gente estaba siendo grosera o que había hecho algo mal. Pero, por supuesto, ahora estoy acostumbrado”. ― Langhammer

“Morder la bala.”

“Realmente nunca entendí esto y siempre lo tomé literalmente. Siempre pensé que significaba dispararle a alguien”. Ipinmi Akinkugbeun bloguero de viajes británico nigeriano que dirige el sitio Férìnàjò

“Primer piso”

“El primer día que fui a trabajar a EE. UU., pregunté dónde estaba mi escritorio. Mi gerente me dijo que estaba en el tercer piso. Subí todo el camino hasta el tercer piso pero no pude encontrar mi escritorio. Más tarde, me di cuenta de que los estadounidenses llamaban a la planta baja el primer piso, al primer piso el segundo piso y al segundo piso el tercer piso”. ― Sindy Chanun bloguero de Alemania (a través de Hong Kong) que recientemente se mudó a los EE. UU.

“Usé sus servicios.”

“Usar la palabra ‘usar’ para referirse a los servicios de las personas, como en la oración ‘Definitivamente lo usaría de nuevo’. No hay nada malo con la palabra per se, pero en Brasil, nunca empleamos esta palabra para hablar de los servicios que presta un individuo. Si lo hacemos, suena irrespetuoso con los esfuerzos de esa persona; es como si se pudieran usar y desechar. Usas un producto, usas software, pero con respecto a una persona, trabajas, contratas, recurres a sus servicios”. ― Sousa

PhotoAlto/Laurence Mouton vía Getty Images

“Él / ella es un guardián”.

“Esta frase me da la misma reacción que los colores le dan a Wednesday Addams: me da urticaria y la piel comienza a desprenderse de mis huesos, o al menos se siente así. El inglés no es mi lengua materna. Aprendí mis conceptos básicos en el aula y estoy acostumbrado a realizar conscientemente análisis morfológicos simples para comprender nuevas palabras y expresiones que encuentro. ‘Reorganizar’? ‘Re’ es un prefijo que a menudo significa hacer algo de nuevo, por lo que reorganizar podría significar algo así como ‘organizar de nuevo, de una manera diferente’. Esa clase de cosas.

Es por eso que tuve muchos problemas para procesar ‘él/ella es un guardián’ cuando lo vi por primera vez. Un guardián es alguien que está cuidando, ¿verdad? Al igual que un trabajador es alguien que trabaja, y un empleador es alguien que emplea a personas, ¡e incluso un cuidador de zoológico es alguien que mantiene un zoológico en orden! Pero esta interpretación no tenía sentido para los contextos en los que estaba viendo ‘él/ella es un guardián’, por lo que durante mucho tiempo consideré que la frase significaba que la persona descrita en ella es capaz de mantener la relación en orden. . Me di cuenta de que la gente lo usa para referirse a alguien a quien vale la pena tener cerca mucho, mucho más tarde, y me molesta cada vez que lo escucho”. ― Zaykóvskaya

“¡¿Qué?!”

“La palabra que odio es cuando los estadounidenses dicen “¿¡qué!?” en lugar de “perdón”. Los estadounidenses son muy directos y parecen dejar escapar “qué” cuando no te escuchan o no te entienden. Igualmente molesta es la palabra “¿¡eh!?” Tal vez eso se refiera a nuestros lazos con el inglés de Inglaterra, pero el perdón es una forma mucho más educada de pedirle a alguien que repita algo. Crecimos entendiendo que ‘¡¿qué?!’ fue bastante grosero. ― jules hatfieldun blogger de viajes australiano

“De herencia”

“Esto se puede traducir fácilmente, pero tiene connotaciones tan negativas. Prefiero ser literal y decir ‘esta es la ropa de mis hermanos mayores’. Simplemente suena mejor”. ― Akinkugbe

“Usted no puede ser serio.”

“No me gusta cuando los estadounidenses dicen: ‘¡No puedes hablar en serio!’ Parece tan poco sincero la forma en que lo dicen”. ― Sherifi

“Hazme cosquillas rosa”.

“Aunque su significado no es literal, tuve la imagen de que me hacían cosquillas, así que esta frase no se me quedó grabada”. ― Fawaz



Source


Descarga nuestra APP BEONERADIO
Google Play | Apple Store
www.be1radio.com
Instagram: @be1radio